‘E SPINGULE FRANCESE

musica Enrico De Leva
testo Salvatore Di Giacomo
data 1888
cantano Renato Carosone
e la sua band

Nu juorno mme ne jètte da la casa,
jènno vennenno spíngule francese.
‘Nu juorno mme ne jètte da la casa,
jènno vennnenno spíngule francese.

Mme chiamma ‘na figliola: “Trase, trase,

quanta spíngule daje pe ‘nu turnese?”
Mme chiamma ‘na figliola: “Trase, trase,
quanta spíngule daje pe ‘nu turnese?
Quanta spíngule daje pe ‘nu turnese?”

o, che songo ‘nu poco veziuso,
sùbbeto mme ‘mmuccaje dint’a ‘sta casa.
“Ah, chi vo’ belli spingule francese.
Ah, chi vo’ belli spingule, ah, chi vo’?

“Ah, chi vo’ belli spingule francese.
Ah, chi vo’ belli spingule ah, chi vo’?”

Dich’io: “Si tu mme daje tre o quatto vase,
te dóngo tutt’ ‘e spíngule francese”.
Dich’io: “Si tu mme daje tre o quatto vase,
te dóngo tutt’ ‘e spíngule francese

Pízzeche e vase nun fanno purtóse
e puó ghiénchere ‘e spíngule ‘o paese.
Pízzeche e vase nun fanno purtóse
e puó ghiénchere ‘e spíngule ‘o paese.

E puó ghiénchere ‘e spíngule ‘o paese.

Sentite a me ca, pure ‘nParaviso,
‘e vase vanno a cinche ‘nu turnese.
“Ah, Chi vo’ belli spíngule francese.
Ah, Chi vo’ belli spíngule, ah, chi vo’?”

“Ah, chi vo’ belli spíngule francese.
Ah, chi vo’ belli spíngule, ah, chi vo’?”

Dicette: “Bellu mio, chist’è ‘o paese,
ca, si te prore ‘o naso, muore acciso”.
Dicette: “Bellu mio, chist’è ‘o paese,
ca, si te prore ‘o naso, muore acciso”.

E i’ rispunnette: “Agge pacienza, scusa,
‘a tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese”.
E i’ rispunnette: “Agge pacienza, scusa,
‘a tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese.

‘A tengo ‘a ‘nnammurata e sta ô paese”.

E tene ‘a faccia comm’ê ffronne ‘e rosa,
e tene ‘a vocca comm’a ‘na cerasa.
Ah, chi vo’ belli spîngule francese.
Ah, chi vo’ belli spíngule, ah, chi vo’?

“Ah, chi vo’ belli spíngule francese.
Ah, chi vo’ belli spíngule, ah, chi vo’?”

traduzione

Un giorno me ne andai da casa,
per andare a vendere spille da balia.
Un giorno me ne andai da casa,
per andare a vendere spille da balia.

Mi chiama una ragazza: “Entra, entra,
quante spille mi dai per un tornese1?”
Mi chiama una ragazza: “Entra, entra,
quante spille mi dai per un tornese?
Quante spille mi dai per un tornese?”

Io, che sono un po’ vizioso,
subito mi infilai in questa casa.
“Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?

“Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?”

Dico io: “Se mi dai tre o quattro baci
ti do tutte le spille da balia”.
Dico io: “Se mi dai tre o quattro baci
ti do tutte le spille da balia”.

Pizzicotti e baci non fanno buchi
e puoi riempire di spille il paese.
Pizzicotti e baci non fanno buchi
e puoi riempire di spille il paese.

E puoi riempire di spille il paese

Ascoltatemi, che anche in Paradiso
cinque baci costano un tornese.
“Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?”

“Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?”

Disse:” Bello mio, questo è il paese
che se ti prude il naso, muori ucciso”.
Disse:” Bello mio, questo è il paese
che se ti prude il naso, muori ucciso”.

E io risposi:” Abbi pazienza, scusa,
ce l’ho la fidanzata e sta al paese”.
E io risposi:” Abbi pazienza, scusa,
ce l’ho la fidanzata e sta al paese.

Ce l’ho la fidanzata e sta al paese”

E ha il viso come le foglie di rosa,
e ha la bocca come una ciliegia.
“Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?”

“Ah, chi vuole belle spille da balia.
Ah, chi vuole belle spille, ah, chi vuole?”

https://www.napoligrafia.it
L’autore del testo non scrisse totalmente di suo pugno la canzone, ma riadattò un canto popolare originario di Pomigliano d’Arco, specialmente per quanto riguarda il finale. Benchè ne esista più di una versione, nell’originale più simile alla storia raccontata Salvatore Di Giacomo è la ragazza a respingere le insistenze del venditore, mentre qui è il venditore che, nel finale, si ravvede e confessa di essere già impegnato. Nel corso degli anni, il brano è stato interpretato da Mario Abbate, Sergio Bruni, Giacomo Rondinella, Renato Carosone, Roberto Murolo, Claudio Villa, Aurelio Fierro e Massimo Ranieri.
Il tornese napoletano era una moneta di rame emessa dagli Aragona a Napoli alla metà del XV secolo e battuta fino al 1861. Bisogna però aggiungere che, nel napoletano del tempo, il termine “tornese” significava anche “bacio” e su questa ambiguità gioca l’intero testo della canzone.



Canzoni - Song
Poesie e Canzoni - Poems and Songs



HOME



grafica di angela campanella
Tutorial di Ligia
Traduzione di Pinuccia
Tube di Luz Cristina





Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario