Lilý Marlene

Vor der Kaserne
Vor dem gro▀en Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Da▀ wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich verga▀ sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die spńten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Testo di Hans Leip [1915]
Musica di Norbert Schultze [1937]
Incisione originale di Lale Andersen, Marlene Dietrich
L'originale tedesco Ŕ stato interpretato anche
dal coro della VI. Panzergrenadierdivision
(VI. Divisione Corazzata).


IN ITALIA
La canzone Ŕ notissima durante la seconda guerra mondiale.
Nella pi¨ celebre registrazione dell'epoca
canta, invece, la traduzione italiana, Lina Termini,
accompagnata dall'orchestra Angelini.


Tutte le sere sotto a quel fanal
presso la caserma ti stavo ad aspettar
anche stasera aspetter˛
e tutto il mondo scorder˛
con te Lilý Marlene

O trombettier stasera non suonar
una volta ancora la voglio salutar
addio piccina dolce amor
ti porter˛ per sempre in cuor
con me Lilý Marlene

Dammi una rosa da tener sul cuor
legala col filo dei tuoi capelli d'or
forse domani piangerai
ma dopo tu sorriderai
a chi, Lilý Marlene

Quando nel fango debbo camminar
sotto il mio bottino mi sento vacillar
che cosa mai sarÓ di me
ma poi sorrido e penso a te
a te Lilý Marlene

Se chiudo gli occhi il viso tuo m'appar
come quella sera nel cerchio
del fanal tutte le notti sogno allor
di ritornar, di riposar
con te, Lilý Marlene

finale - tutte le notti sogno allor
di ritornar, di riposar
con te, Lilý Marlene


Versione inglese di John Jordan Phillips e Tommie Connor
[1944]
Si tratta della versione della canzone in lingua inglese
cantata da Annie Shelton e Vera Lynn

Standard English version by John Jordan Phillips
and Tommie Connor
[1944]
The standard English version as sung
by Annie Shelton and Vera Lynn.

LILLY MARLENE

Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene

Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene

Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene

Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene


In America Ŕ stata cantata da Bing Crosby e Perry Como
La versione interpretata dal cantante italo-americano Perry Como
si serve sostanzialmente della traduzione di Tommy Connor,
ma inframezzata con parti recitate.

The version performerd by the Italo-American singer Perry Como
is essentially the same as Tommy Connor's standard version,
with recited parts.

THE TRUE STORY OF LILI MARLENE

( This is the story of Lili Marlene,
doo, doo, doo doo, doo! )

Would you like to hear the story,
of a girl that many soldiers know?
It's a tale of love in all it's glory,
they tell when the lights are soft an' low!

Underneath the lamp post by the brigades
standing all alone every night you'll see her wait,
she waits for a boy who marched away
and though he's gone, she hears him say:

"Oh promise you'll be true,
fare thee well Lili Marlene,
'till I return to you,
fare thee well Lili Marlene! "

( This is the story of Lili Marlene! )

With a kiss she gave her promise,
to be constant as the stars above,
every soldier knows she's kept her promise,
and she has been faithful to her love!

( Underneath the lamp post by the brigade
standing all alone every night you'll see her wait,
for this is the place a vow was made
and breezes sing her serenade . . . )

"Oh promise you'll be true,
fare thee well Lili Marlene,
'till I return to you,
fare thee well Lili Marlene, "

( This is the story of Lili Marlene!
Though wee stems have an ending,
no one knows just what the end will be
but tonight when twilight is descending,
if you'll come along, here's what you'll see . . . )

Underneath the lamp post by the brigade
standing all alone every night you'll see her wait,
and as they go marching to the fray
the soldiers all salute and say:

We'll tell him you've been true,
fare thee well Lili Marlene,
'till he returns to you,
fare thee well . . .
Lili Marlene!


La "Versione per gli U-Boot"

LA "VERSIONE DEGLI U-BOOT" / THE "U-BOOT VERSION"

La versione appositamente composta per la flotta di sottomarini
(i famosi U-Boot durante la Seconda Guerra Mondiale

The "German U-Boot Version" specially composed for the submarine
fleet during WW2.


LILI MARLEEN
U-BOOT FASSUNG

Auf dem Atlantik, auf dem weiten Meer,
schwimmet unser U-Boot so langsam hin und her,
und wenn wir denn auf Tiefe gehn,
so hab┤n wir meistens 'was gesehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen

Pl÷tzlich ruft der Posten:
"Rauchfahne voraus!"
Das kann drei Aale kosten und macht uns gar nichts aus,
denn sollten sie daneben gehn,
kann uns daraus kein Leid entstehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen

Wenn die Spanten krachen, und das Licht geht aus
und wir sacken tiefer, das macht uns gar nichts aus,
und wenn wir denn auf Tiefe gehn,
bei tausend Meter bleib┤n wir stehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen

Wir sind ja Artisten, wir machen uns nichts draus,
und aus jeder Tiefe steig┤n wir gemŘtlich aus,
bei tausend Metern wird┤s erst sch÷n
wenn wir zu Fuss nach Hause gehn,
wie bei dir, Lili Marleen
wie bei dir, Lili Marleen

Traduzione inglese della versione cantata sui sottomarini tedeschi
English translation of the previous version sung on the German U-boats
LILI MARLEEN (U-BOAT VERSION)

On the Atlantic, on the wide sea,
Swims our U-boat so slowly to and fro,
And if we go to depth,
it's because we have usually seen something
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.

Suddenly shouts the guard:
"Smoke ahead!"
That can cost us three eels and still not quite do it,
Because should they slip past
For us no misfortune can arise from that
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.

When the bulkheads crack, and the lights go out,
And we sink deeper, that still does not finish us,
And if we then go deep,
We will stand in one thousand meters,
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.

Yes, we are artists, we make nothing out of it,
And from every depth we climb comfortably out.
At a thousand meters it will be lovely,
If we have to walk home
As with you, Lili Marleen
As with you, Lili Marleen.


SOMMARIO

HOME