





Ein Traum
Jorge Luis Borges
Lo sapevano tutti e tre.
Lei era la compagna di Kafka.
Kafka l’aveva sognata.
Lo sapevano tutti e tre.
Lui era l’amico di Kafka.
Kafka lo aveva sognato.
Tutti e tre lo sapevano.
La donna disse all’amico:
Voglio che questa notte tu mi ami.
Tutti e tre lo sapevano.
L’uomo le rispose: Se pecchiamo,
Kafka cesserà di sognarci.
Uno lo seppe.
Non c’era nessun altro sopra la terra.
Kafka si disse:
Adesso che i due sono partiti, son rimasto solo.
Cesserò di sognarmi.
Versione originale
Lo sabían los tres.
Ella era la compañera de Kafka.
Kafka la había soñado.
Lo sabían los tres.
El era el amigo de Kafka.
Kafka lo había soñado.
Lo sabían los tres.
La mujer le dijo al amigo:
Quiero que esta noche me quieras.
Lo sabían los tres.
El hombre le contestó: Si pecamos,
Kafka dejará de soñarnos.
Uno lo supo.
No había nadie más en la tierra.
Kafka dijo:
Ahora que se fueron los dos he quedado solo.
Dejaré de soñarme.
Nelle “Note al testo” della raccolta poetica La moneta di ferro (1976), lo
scrittore argentino Jorge Luis Borges scrive:
«Talune pagine di questo libro mi sono state donate da sogni. Una, Ein Traum, mi
fu dettata una mattina a East Lansing,
senza che io la comprendessi né che mi turbasse sensibilmente; potei
trascriverla dopo, parola per parola.
Si tratta, è evidente, di una semplice curiosità psicologica o, se il lettore è
molto generoso,
di una innocua parabola del solipsismo».
dal sito
Poesie in forma di
rosa






SOMMARIO

HOME